Dalam periuk lebur Miami, dialek bahasa Inggeris muncul

Donna

MIAMI, 28 Jun — Di Miami, peraturan Sepanyol. Seseorang mendengarnya di mana-mana, dengan ratusan ribu pendatang bercakap itu walaupun mereka mencapai kefasihan dalam bahasa Inggeris.

Hasilnya, bagaimanapun, adalah bahasa Inggeris yang dituturkan dengan variasi yang mencukupi sehingga kajian baru menganggapnya sebagai dialek.

Ia adalah bahasa Inggeris yang mengandungi terjemahan literal daripada bahasa Sepanyol yang telah dimasukkan ke dalam bahasa harian, kata Phillip Carter, seorang ahli sosiolinguistik di Florida International University (FIU), pengarang kajian itu.

Di Miami, seseorang biasanya mendengar “turun dari kereta” dan bukannya “keluar dari kereta,” terjemahan literal “bajarse del carro” dalam bahasa Sepanyol. Satu lagi terjemahan literal ialah “letakkan lampu” dan bukannya “hidupkan lampu”.

Pergantian frasa yang ganjil seperti itu boleh mengelirukan penutur bahasa Inggeris dari tempat lain.

Pendatang lazimnya menggunakan terjemahan literal di negara tuan rumah mereka tetapi penggunaan sedemikian cenderung hilang pada generasi berikutnya, Carter memberitahu AFP.

Kajiannya, yang dijalankan selepas banyak temu bual orang Latin, mendapati bahawa tidak berlaku di Florida Selatan.

“Adalah menarik untuk melihat bahawa beberapa ungkapan ini diturunkan kepada anak-anak mereka dan kepada cucu mereka,” kata Carter, 43.

“Sesetengah perkara melekat. Dan atas sebab itu, kami merujuk kepadanya sebagai dialek, sesuatu yang dipelajari orang sebagai bahasa pertama mereka yang merangkumi ciri tertentu yang dipengaruhi daripada bahasa Sepanyol.”

Kewujudan bersama linguistik

Menurut Banci AS, 69.1 peratus penduduk di Miami-Dade County adalah Hispanik. Kewujudan bersama harian bahasa Inggeris dan Sepanyol bermula dengan kedatangan migran Cuba selepas Revolusi 1959 di pulau itu dan diteruskan dengan gelombang migran dari negara Latin lain, khususnya Colombia dan Venezuela.

Sinkroni linguistik ini, bergerak dari satu bahasa ke bahasa yang lain secara berterusan, kadangkala dalam ayat yang sama, menimbulkan bahasa Sepanyol, bahasa Sepanyol yang penuh dengan Anglicisme dan terjemahan literal yang dituturkan secara meluas di rumah berbahasa Sepanyol di seluruh Amerika Syarikat.

“Tiada satu bahasa yang tidak mempunyai perkataan yang dipinjam daripada bahasa lain,” kata Carter. “Apabila anda mempunyai dua bahasa yang dituturkan oleh kebanyakan penduduk, anda akan mempunyai banyak hubungan bahasa yang menarik berlaku.”

Bagi Ody Feinberg, kesimpulan kajian itu tidak mengejutkan.

“Saya sering melihatnya setiap hari kerana orang mula bercakap dengan saya dalam bahasa Inggeris, dan kemudian tiba-tiba mereka keluar dan berkata: ‘Anda bercakap bahasa Sepanyol.’ Dan kemudian mereka terus mencampurkannya ke sana ke mari. Ia agak kelakar,” kata Feinberg, 62, yang menasihati pelanggan untuk Louis Vuitton di Miami.

Bagi Camilo Mejia, 47 tahun, yang bekerja di sebuah organisasi bukan untung, kepelbagaian budaya dan bahasa Miami akan diraikan.

“Di sini, anda bukan sahaja belajar tentang budaya lain tetapi belajar tentang budaya hasil daripada ramai orang daripada latar belakang yang berbeza berkumpul dan hidup bersama serta mencipta perkara baharu bersama-sama,” katanya. — AFP

Tags

Related Post

Leave a Comment